<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題四首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: COMING AND GOING>
<BookPage: 276>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
來是空言去絕踪，
月斜樓上五更鐘。
夢爲遠別啼難喚，
書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠，
麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠，
更隔蓬山一萬重。
<End Poem>
<Translation>
Coming is an empty word, going leaves no trace:
The moon hangs aslant over the roofbeams—oh, the evening bells.
A dream has difficult names for a long departure:
The letters are hurried though the ink is not black enough.
Candles shine over a half-niche of gold emeralds,
And embalmed incense steals over the embroidered rose.
The love-lorn knight hates the long journeys of fairyland,
Yet how much farther away with each step he goes.
<End Translation>